传神pos怎么样(如果羽生结弦叫龟田一郎)

快鱼网 13 0

前几天,虎扑有个很有意思的话题,如果羽生结弦叫龟田一郎,还会这么受欢迎吗?

当然,肯定还是受欢迎的,毕竟他确实很有实力,长得又好看,他哪怕叫龟孙儿,长成那个样子加上实力超群,依旧能俘获大票迷妹。

但是!花滑是个小众的项目,能有这么多人追捧,绝对不是单单因为实力或者颜值,而是因为那个带着?浓浓网文风的名字!

如果他名叫井上十四郎,或者龟田一郎,国内绝对不会还有这么多追。

这和很多大牌花大价钱征集一个好听的中文译名是一个道理,一个好的中文译名有多难?

很难,这是译界的“共识”。

但是究竟有多“难”,不仅与译者的水平有关,也与名称的内涵有关,甚至与外文的语种有关。尤其是品牌名称,想要译得好,贴切,是一件非常难的事情。

正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:“名称翻译是最难的译事之一,翻译前需要考虑采用何种原则和技巧;如何理解和如何表达,是所有译者的头等大事。”

虽然名称翻译很难,但也有许多中文译名令人赞叹不已。例如可口可乐。

每年夏天,空调、WIFI、西瓜和可乐似乎都会成为不可或缺的东西。

上世纪20年代,美国饮料Coca-Cola已在中国上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,不知哪位高人音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。由于古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料在当时的销售情况自然很差。于是,Coca-Cola公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。据说当时身在英国的艺术家蒋彝先生从《泰晤士报》得知消息后,为此琢磨了一个晚上,最后以译名“可口可乐”击败其他所有对手,获得了奖金。

可口可乐被公认为迄今为止翻译得最好的品牌名,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意,无论书面还是口头,都易于传诵。

有人认为仅凭此译名,蒋先生就可以流芳百世。

和可口可乐一样,国外的品牌进入中国首先需要翻译。而品牌译名也分普通翻译和文艺翻译两个类别。

普通翻译可以分成下面五类

1、音译 这类是最直接的翻译法

主要用于人名,如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)

地名比如亚马逊(Amazon)

原创词比如奥迪(Audi), 耐克(NIKE)

组合词比如阿迪达斯(Adidas);

2、意译 这类是最实诚的翻译

主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)

概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen)

组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank);

3、混译 一半音译,一半意译

最贴切的要属星巴克了(Starbucks),所以这玩意

勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta)

还有一个是大家都很熟悉的微信(WeChat);

4、 随译 不按常理出牌,剑走偏锋

比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古集团(Swire);

5、不译 无招胜有招,就这么任性

IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR。

接下来一起领略文艺翻译,这要求就比较高了,音意一体,神形兼备。

所谓文艺翻译就是让人一目了然这个品牌是做什么的,不仅有情怀,还有格调。显得很高级,翻译要求也比较高,所以一般也只有国际大公司才能做到。

典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英

零售巨头:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)

以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)。

看了以上的品牌译名的分类不难发现:既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致、神形兼备,而且还要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力,同时还能意境高远,诗意盎然。

比如:

Mercedes-Benz是德国高档豪华轿车品牌,中国大陆的中文译名为“奔驰”。“奔驰”这个威风凛凛的译名十分经典,真是神来之笔。车与速度本来就是不可分割的,而“奔驰”这个词恰好将车最重点也最需要的方面体现出来。“奔驰”进入中国大陆市场以来,发展的路途也十分顺畅,相信这与它的好名也有一定的关系。另外“宝马”(Bimmer)、“标致”(Peugeot)、“速霸路”(Subaru)等也是很好的译名。这些译名最恰如其分地表达了人们对汽车这一现代工具的全部期望,真让人拍案叫绝。

爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,「仕」字更体现了其奢侈品牌的高端气质。

家乐福,既符合「Carrefour」的发音,又包含「一家人逛超市很快乐幸福」的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。

从含义上看,如果把「领英」反译过去,应该是Leading Elite.

「领」代表「领导」,「英」指代「精英」。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。

从发音来看,「必应」完美贴合「Bing」.

从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。

从发音来看,「舒肤佳」听上去很像「Safeguard」,从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!

再比如古香诗意组

自古中国就有宝马香车之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云:宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

宝马之名,实乃品牌名缩写翻译的神作。BMW,宝马。

看到宜家二字会自然联想到家居,我们暂且不谈宜家和IKEA的发音有多像,就谈谈它的诗意——

《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。

有加成的自然有减分的,比如下面的庸脂俗粉组。

登喜路,明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名,喜庆而俗气。蹩脚的译名,拗口且词不达意。

当然也有品牌反向利用译名的,比如以假乱真组:

大名鼎鼎的美特斯邦威其实是浙江温州的一家服装集团。

拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,其实是一家上海本土服装品牌。

德克士炸鸡起源于美国南部的德克萨斯州,1994年出现在中国成都。1996年,顶新集团将德克士收购。所以它其实是中国快餐!

总之,想要有一个神级译名,要做到有音、有意、有内涵,因此对译者的要求可谓非常之高。既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。

除了品牌译名,电影译名也有异曲同工之妙。

比如电影《魂断蓝桥》中“蓝桥”二字中的“蓝” 字,该字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧,另外《乱世佳人》(Gone with the Wind)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等译名也被公认为片名佳译的经典。神形兼备、韵味十足和引人入胜的电影译名,不仅可以令人终生难忘,而且可以提升影片的商业价值。

在书名方面,《乌托邦》(Utopia)堪称译名典范广泛流传:它由翻译家、教育家和英国文学家戴镏龄先生翻译而来。原著是英国政治家和作家托马斯·莫尔;Utopia是他根据希腊文outopos生造出来的一个词,ou在希腊文里主要是“无”的意思,topos在希腊文里有“位置、地方、空间”的意思。译名“乌托邦”可以理解为“乌”是没有,“托”是寄托,“邦”是国家,这三个字合起来的意思即为“空想的国家”。值得指出的是,书名虽然看起来很简单——字数寥寥,但翻译起来颇费功夫,一定要了解书中的内容、背景文化等才能给出最好的译名。另外《太阳照样升起》(The Sun Also Rises)、《百年孤独》(Cien a?os de soledad)、《双城记》( A Tale of Two Cities)等书名也是很好的译名。

在缩略语方面,由美国“教育考试服务中心”(ETS)举办的英语能力考试“TOEFL”(全称“The Test of English as a Foreign Language”) 1964年进入中国台湾,一开始被翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫“拖夫”。后来翻译家和语言学家张福垲先生将它音译为“托福”,它音义俱有,而且一语“多关”,含有吉祥祝福之意;其实不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。中国大陆开放后,留美学生剧增,人人都知道“托福”了。另外凡是上网的人,谁不知道“WWW”(全称“World Wide Web”)的重要作用?要输入网址,首先得打出这三个字母来。它曾经被译为“环球网”、“世域网”、“环球信息网”、“超媒体环球信息网”等,最后经全国科学技术名词审定委员会定译为“万维网”;这个近乎完美的术语译名妙就妙在传意、传形、更传神,真是神来之笔!

虽然不像品牌名、电影名的译名那么重要,明星的译名对其影响没那么大,更多的还得是自身实力和品行。

标签: 译名

抱歉,评论功能暂时关闭!